December 5th, 2008

Музыка родного языка? В дублированном кино вы ее не услышите...

Вчера посмотрел фильм с дублированным переводом и подумал: какое же это издевательство над зрителем! Это все равно, что иностранного оперного певца озвучивать русским оперным певцом (и это еще в лучшем случае). Примерно то же самое происходит и в кино, только «певцы» подчас оказываются далеко не «оперными», а иногда и вообще не имеют «слуха».
Большинство картин страдает от сделанной на скорую руку «озвучки»: есть смена, есть проплаченная студия, есть построчный перевод, штатные (при студии) актеры. А как же интонация? Полутона? Музыка родного языка? Мы же в результате не слышим, как на самом деле говорит герой фильма: какой у него тембр, какие особенности артикуляции.
Я бы с удовольствием решился на такую непростую задачу, как стилизация дубляжа, чтобы зритель мог уловить все языковые нюансы. Именно из-за озвучивания я зачастую не покупаю иностранные релизы, выпущенные у нас: предпочитаю смотреть «родные» диски.
«Экранку» не советую смотреть никому, – ведь, покупая ее, вы, по сути, лишаете себя фильма. Все то, что вкладывалось в костюмы, декорации, свет – все те миллионы, вложенные в фильм, просто-напросто исчезают. И вот – уже утеряна возможность «купаться в кино». А я люблю погрузиться в него с головой, почувствовать кожей, раствориться в этом удивительном мире.